Mon concept du «Dictionnaire des mots russes classés par familles pour les francophones»

Valerik
Администратор
Messages : 180
Inscription : 31 août 2023, 21:25
Localisation : Moscou

Mon concept du «Dictionnaire des mots russes classés par familles pour les francophones»

Message par Valerik »

(En russe il s'agit du mot compact, intraduisible et hélas obsolète «корнеслов» qui signifie, entre autre, «dictionnaire dont les entrées à titre sont des racines».)

Beaucoup de choses ont été dites et écrites en Russie sur la nécessité de développer radicalement l'enseignement du russe dans le monde.
Mais qu'est-ce qui est fait concrètement dans ce sens ?

C'est une très bonne chose que le Règlement sur le système d'information étatique fédéral « Fonds national de vocabulaire » ait finalement été adopté (à consulter ici viewtopic.php?t=173).
Mais il s'agit ici d'un système purement russe, de sorte que seules les personnes ayant au moins quelques notions de la langue russe pourront l'utiliser.
Il est évident que pour la maîtrise initiale de la langue russe, nous avons besoin de manuels (manuels scolaires, dictionnaires) écrits spécifiquement pour les étrangers.

Mais pour quel type d'étrangers ? Le plus souvent, il s'agit d'anglophones, et les auteurs de tels manuels s'adressent à eux.

Cependant il y a des centaines de millions de personnes dans le monde qui parlent le français, et il semble que peu d'entre elles parlent l'anglais. C'est particulièrement vrai pour l'Afrique francophone et certains pays d'Asie et d'Amérique latine, c'est-à-dire le « Sud global », dont l'attrait pour la Russie, la culture et la langue russes est aujourd'hui le plus prononcé. Mais il y a aussi des sympathisants du monde russe dans les pays francophones d'Europe, et leur nombre ne cesse de croître.

D'autant plus que le premier dictionnaire de ce type a déjà été créé il y a deux siècles par le Suisse francophone Philippe Reiff sous le titre « Dictionnaire russe-français, dans lequel les mots russes sont classés par familles, ou Dictionnaire étymologique de la langue russe » (en 2 volumes, St-Pétersbourg, 1835-36, à consulter ici viewtopic.php?t=60).

Dans ce dictionnaire, une grande attention a été accordée à l'étymologie, mais l'essentiel, dans le sens de l'étude de la langue russe, était, à mon avis, le principe de base de la construction du dictionnaire, lorsque les mots sont considérés non pas séparément, ni même seulement comme faisant partie du nid de formation des mots, comme c'est le cas dans la plupart des dictionnaires de traduction et d'explication, mais comme faisant partie d'une grande famille de mots ayant la même racine. En d'autres termes, un étranger « commence par la racine » : on lui demande de comprendre d'abord telle ou telle racine, puis cette prise de conscience, cette compréhension qu'il a acquise de l'essence du concept incorporé dans la racine, pour ainsi dire, s'étend à toute la famille de mots dérivés d'une seule racine.

Je tiens à souligner que cette conception est fondamentalement opposée à la pratique lexicographique moderne, dans laquelle les concepts de « racine » et de « mots de même racine » sont pratiquement effacés, et à la place desquels sont introduits de force des « nids de formation de mots » (qui sont en fait des morceaux déconnectés, des moignons de la racine correspondante du mot russe, délibérément non nommée et gardée silencieuse autant que possible) et même des « mots apparentés » totalement inconnus de la science linguistique (il s'agit des oisillons du même nid). (En cas de doute, jetez un coup d'œil au Wiktionnaire en langue russe, joyeusement créé par des « lexicographes » sans nom, russophones mais manifestement dépourvus d'esprit russe. Comparez également la circulation des dictionnaires de formation de mots de la langue russe sous diverses formes - « scolaire », « nouveau », « moderne », etc, - publiés et réédités en Russie au cours des dernières décennies presque tous les 3-4 ans, avec celle de l'unique « Dictionnaire des morphèmes de la langue russe » qui, par miracle, a connu la seule édition à l'époque soviétique, en 1986, et qui, depuis lors, non seulement n'a jamais été réédité, mais n'est même pas disponible sous forme électronique ni imprimée).

Mais ne parlons pas de choses tristes. Ainsi, le Dictionnaire russe-français de Ph. Reiff, grâce à ses interprétations françaises des mots russes, peut et doit servir de base au dictionnaire des racines russes proposé aux francophones.

La base normative des racines et de la composition de familles de mots au sens moderne devrait être le «Dictionnaire des morphèmes de la langue russe» par A. Kouznetsova et T. Efremova (Moscou : Roussky Iazyk, 1986) https://books.google.ru/books?id=-50GAQ ... navlinks_s , mentionné plus haut et toujours pratiquement inaccessible.

Enfin, le Dictionnaire des équivalents phraséologiques russes-français de N. Kaïka et L. Kofanova (Donetsk : Yugo-Vostok, 2005) https://books.google.ru/books/about/Сло ... haGQAACAAJ , qui est passé inaperçu en Russie, pays étranger à l'époque, devrait servir de base à l'interprétation des équivalents phraséologiques russes.

Telles seraient les trois sources principales du présumé «Dictionnaire des mots russes classés par familles pour les francophones».

Mais le premier pas serait de créér un dictionnaire purement russe avec des mots de la langue russe contemporaine groupés par racines.

Cela paraît incroyable, mais il n'y en a toujours pas.

Les passionnés sont les bienvenus.
Répondre

Revenir à « Annonces »